<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma019.269g.net/">
<title>アメリカの田舎</title>
<link>http://koguma019.269g.net/</link>
<description>アメリカの田舎</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/14409667.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/14217180.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/14037129.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/13842053.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/13623841.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/13537738.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/13407053.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/13264365.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/13064975.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/12895211.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/12753245.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/12605022.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/12218758.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/11925290.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma019.269g.net/article/11742245.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/14409667.html">
<title>「英語帝国主義論」</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/14409667.html</link>
<description>日本では、大石 (1990) と津田[1] (1990) が「英語帝国主義論」の口火を切ったが、その前提として、Lummis (1975)、平泉・渡部 (1975)、金井 (1978)、中村 (1980, 1989, 1990)、富岡 (1981)、Tsuda (1986) らがその底流を作っていたと津田 (1998: 27-8) は述べている。また、その後の系譜は、中島 (1990)、津田 (1993, 1996)、中村 (1993, 1994, 1997)、中村敬 vs ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2010-06-04T11:39:51+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
日本では、大石 (1990) と津田[1] (1990) が「英語帝国主義論」の口火を切ったが、その前提として、Lummis (1975)、平泉・渡部 (1975)、金井 (1978)、中村 (1980, 1989, 1990)、富岡 (1981)、Tsuda (1986) らがその底流を作っていたと津田 (1998: 27-8) は述べている。また、その後の系譜は、中島 (1990)、津田 (1993, 1996)、中村 (1993, 1994, 1997)、中村敬 vs 筑紫哲也の誌上論争[2]、森住 (1994)、大石 (1994)、「英語帝国主義を考える[3]」、「特集：日本の外国語教育は現状のままでよいのか[4]」、松本道弘 vs 中村敬の誌上論争[5]だと紹介した上で、当初は英語教育の部外者からの批判から始まったが、次第に英語教育の関係者からも批判が出てくるようになったと評している（津田 1998: 28-30）。また、津田 (2005: 173) は、徐々に英語支配に対する問題意識が認知されるようになっているのは間違いないと述べている。<br /><br />海外では、Phillipson (1992, 2000a)・Phillipson & Skuttnab-Kangas (1996)・Pennycook (1994, 1998, 2001: 46-73) らが英語の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=%83O%83%8D%81%5B%83o%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">グローバル</a>な拡大を批評していて、その批評に対して Bisong (1995)・Davies (1996)・Ridge (2000) らが批判的なアプローチを示している。<br /><br />＜お役立ちリンクＣ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">長文 読解</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/14217180.html">
<title>山頂</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/14217180.html</link>
<description>よく使われる英単語でも、日本語にニュアンスをうまく訳しきれない単語があります。たとえば、mobilizeなんかがその一例といえるでしょう。このため、世界各地にあったオランダの植民地はすべて革命フランスの影響下に置かれることとなりました。かねてからモンティチェロの職員は住宅地がこの山の景観を損なっていると考えていたため、土地が売りに出されれば購入することを強く希望していた。山頂のアパートに住む住民の多くは管財人が土地を購入したことを喜ばしく思ったが、新たにアパートの所有者となっ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2010-04-16T18:36:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
よく使われる英単語でも、日本語にニュアンスをうまく訳しきれない単語があります。たとえば、mobilizeなんかがその一例といえるでしょう。このため、世界各地にあったオランダの植民地はすべて革命<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=%83t%83%89%83%93%83X" class="affiliate-link" target="_blank">フランス</a>の影響下に置かれることとなりました。かねてからモンティチェロの職員は住宅地がこの山の景観を損なっていると考えていたため、土地が売りに出されれば購入することを強く希望していた。山頂の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=%83A%83p%81%5B%83g" class="affiliate-link" target="_blank">アパート</a>に住む住民の多くは管財人が土地を購入したことを喜ばしく思ったが、新たにアパートの所有者となったモンティチェロ側が、契約期間中に引っ越しをしなければならなくなった場合にも契約通りの家賃の完全払いを強制することについては失望しました。現在モンティチェロはこの山頂の入場料として、大人13ドル・子供7ドルを課しており、5月から10月までの入場を許可している。期間中この山頂は封鎖され、警備員により警備が行われています。<br /><br />Ａ <a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">初級 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/14037129.html">
<title>貧困に陥った</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/14037129.html</link>
<description>本日の語句です。◆In return, the five other nations will provide the impoverished North Korea impoverished = 貧困に陥った、貧窮化した（貧困化して惨めな状態に陥ったことを意味する）。◆Hill says North Korea, also known as the DPRK, DPRK = Democratic People's Republic of Korea = 朝鮮民主主義人民共...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2010-03-09T09:49:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆In return, the five other nations will provide the impoverished North Korea <br />impoverished = 貧困に陥った、貧窮化した（貧困化して惨めな状態に陥ったことを意味する）。<br />◆Hill says North Korea, also known as the DPRK, <br />DPRK = Democratic People's Republic of Korea = 朝鮮民主主義人民共和国<br />◆will get more fuel <br />＊今回の合意では、北朝鮮が全ての核施設を無能力化すれば、重油95万トン相当の支援を進め、段階的に重油計100万トン相当の支援を行うとしている。<br />◆<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=Plus" class="affiliate-link" target="_blank">Plus</a>, that phase involves the submission <br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=plus" class="affiliate-link" target="_blank">plus</a> =【副】その上に、さらに。前文のA phase that will ～と2文が another phase of the agreement（次の段階）の具体的な内容。<br />submission = 提案、提出<br /><br />＜お役立ちリンクＢ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文 読解</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/13842053.html">
<title>音読が学習のカギ</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/13842053.html</link>
<description>Kaz Matsui will bring the Mets  とありますから、 「カズ 松井がメッツにもたらしてくれることを」望むことがわかりますね。大学受験 英語TOEIC 勉強法英会話 教材これは市長が望む内容を説明する名詞節になっていて、ここも接続詞 thatが省略されています。では次に浮かんでくるのが、「何をもたらしてくれるのか？」という疑問ですね。英語に初挑戦！オーストラリア英語の攻略法新TOEICは難しい？新TOEICは頑張るな！新TOEICでハイスコア英語チャ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2009-01-13T18:47:29+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Kaz Matsui will bring the Mets 　とありますから、　<br />「カズ 松井がメッツにもたらしてくれることを」望むことがわかりますね。<br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><br />これは市長が望む内容を説明する名詞節になっていて、ここも接続詞　that<br />が省略されています。では次に浮かんでくるのが、「何をもたらしてくれる<br />のか？」という疑問ですね。<br /><br /><br /><a href="http://koguma.269g.net/" target="_blank">英語に初挑戦！</a><br /><a href="http://koguma011.269g.net/" target="_blank">オーストラリア英語の攻略法</a><br /><a href="http://koguma012.269g.net/" target="_blank">新TOEICは難しい？</a><br /><a href="http://koguma028.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEICは頑張るな！</a><br /><a href="http://koguma020.seesaa.net/" target="_blank">新TOEICでハイスコア</a><br /><a href="http://koguma020.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語チャレンジャー日記</a><br /><br />そして<br />just as much success.　ときます。<br />「同じくらいの成功を」もたらしてくれるのですね。<br /><br /><br /><br />――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />いかがでしたか？ この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から<br />どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか？<br />この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。<br /><br /><a href="http://koguma014.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語勉強法１０か条</a><br /><a href="http://koguma013.269g.net/" target="_blank">英語ブログ１日１分</a><br /><a href="http://koguma014.269g.net/" target="_blank">カナダとアメリカ観光</a><br /><a href="http://koguma015.269g.net/" target="_blank">新TOEICに挑戦！</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/13623841.html">
<title>費やさなければなりません</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/13623841.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Here in Vermont, participants don't need a college degree, ここバーモント州では、参加者は大学の学位を必要としません、but they must have completed three quarters of their undergraduate course work. しかし３四半期間の学部課程の勉強を修了しなければなりません。Then they have to spend 25 hour...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-11-12T09:55:30+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />Here in Vermont, participants don't need a college degree, <br />ここバーモント州では、参加者は大学の学位を必要としません、<br />but they must have completed three quarters of their undergraduate course work. <br />しかし３四半期間の学部課程の勉強を修了しなければなりません。<br /><br />Then they have to spend 25 hours a week for four years <br />それから彼らは４年間にわたり週２５時間費やさなければなりません<br />studying alongside a licensed attorney. <br />資格を持った弁護士の傍らで勉強することに。<br /><br />Flory says it's a much more 'hands on' approach to learning <br />フローリーさんは言います、見習い制度はずっと「実践的な」学び方であると<br />than sitting in a law school classroom. <br />ロースクールの教室に座っているよりも。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://osteospermum.seesaa.net/" target="_blank">スコアアップ！TOEIC</a><br /><a href="http://pachyveria.seesaa.net/" target="_blank">英語ポッドキャスティング</a><br /><a href="http://rehderodendron.seesaa.net/" target="_blank">新TOEIC突破法</a><br /><a href="http://semiarundinaria.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC教材の選び方</a><br /><a href="http://abeliophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スッキリ！英会話</a><br /><a href="http://cardiocrinum.seesaa.net/" target="_blank">TOEICリーディング対策</a><br /><a href="http://dorotheanthus.seesaa.net/" target="_blank">ワイキキの風</a>	<br /><a href="http://gymnocarpium.seesaa.net/" target="_blank">秘伝！英文速読法</a><br /><a href="http://haplopappus.seesaa.net/" target="_blank">英語学習の散歩道</a><br /><a href="http://koelreuteria.seesaa.net/" target="_blank">毎朝７分！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/13537738.html">
<title>「全文訳」とは、</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/13537738.html</link>
<description>英会話英語 リスニングニューズウィーク「全文訳」とは、英語の参考書などでもよく見かけますが、 例題の英文の下に載っている、英語全文の日本語訳です。ワイキキの風秘伝！英文速読法英語学習の散歩道毎朝７分！英会話 「全文訳」は、英文の大意を知る意味では重宝ではあるのですが、 私たちは断固、この全文訳の掲載に反対しています。 なぜなら、全文訳とは「返り読み」の集合だからです。 そもそも、日本人が普通にしている「返り読み」こそ、諸悪の根元 なのです。＜お役立ちブログ＞スコアアップ！TO</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-10-20T16:32:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><br /><br />「全文訳」とは、英語の参考書などでもよく見かけますが、<br /><br />　例題の英文の下に載っている、英語全文の日本語訳です。<br /><br /><br /><a href="http://dorotheanthus.seesaa.net/" target="_blank">ワイキキの風</a>	<br /><a href="http://gymnocarpium.seesaa.net/" target="_blank">秘伝！英文速読法</a><br /><a href="http://haplopappus.seesaa.net/" target="_blank">英語学習の散歩道</a><br /><a href="http://koelreuteria.seesaa.net/" target="_blank">毎朝７分！英会話</a><br /><br /><br /> 「全文訳」は、英文の大意を知る意味では重宝ではあるのですが、<br /><br />　私たちは断固、この全文訳の掲載に反対しています。<br /><br /><br />　なぜなら、全文訳とは「返り読み」の集合だからです。<br /><br /><br />　そもそも、日本人が普通にしている「返り読み」こそ、諸悪の根元<br /><br />　なのです。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://osteospermum.seesaa.net/" target="_blank">スコアアップ！TOEIC</a><br /><a href="http://pachyveria.seesaa.net/" target="_blank">英語ポッドキャスティング</a><br /><a href="http://rehderodendron.seesaa.net/" target="_blank">新TOEIC突破法</a><br /><a href="http://semiarundinaria.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC教材の選び方</a><br /><a href="http://abeliophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スッキリ！英会話</a><br /><a href="http://cardiocrinum.seesaa.net/" target="_blank">TOEICリーディング対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/13407053.html">
<title>韓国に留まり</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/13407053.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Geum Hee-yeon loves his family. Geum Hee-yeonさんは家族を愛しています。He says that is why for most of the past four years, 彼は言います、だから過去４年間の大半を、he has lived more than 10,000 kilometers away from them.彼は暮らしてきたのだと、家族と１万キロ以上も離れて。While he stays h...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-09-19T09:56:56+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />Geum Hee-yeon loves his family. <br />Geum Hee-yeonさんは家族を愛しています。<br /><br />He says that is why for most of the past four years, <br />彼は言います、だから過去４年間の大半を、<br />he has lived more than 10,000 kilometers away from them.<br />彼は暮らしてきたのだと、家族と１万キロ以上も離れて。<br /><br />While he stays here in South Korea and works, <br />彼がここ韓国に留まり働いている間、<br />his two teenage children go to school in the United States. <br />彼の１０代の２人の子どもは学校に通っています、米国で。<br /><br />His wife takes care of them there.<br />彼の妻は米国で子ども達の面倒をみています。<br /><br />Geum, the dean of political science at Seoul City University, <br />Geumさんはソウル市立大学政治学部の学部長ですが、<br />says he wanted his children to have a U.S. education <br />言います、彼は子ども達に米国の教育を受けさせたかったと<br />because he believes <br />なぜなら彼は考えているからです<br />the rigidly conformist South Korean school system is inadequate.<br />かたくなに順応者を育成する韓国の教育<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=%83V%83X%83e%83%80" class="affiliate-link" target="_blank">システム</a>は不十分だと。<br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://orychophragmus.seesaa.net/ " target="_blank">TOEICなんか怖くない</a><br /><a href="http://petroselinum.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英語の冠婚葬祭スピーチ</a><br /><a href="http://paphiopedilum.seesaa.net/ " target="_blank">楽勝！英文法マスター</a><br /><a href="http://adenocarpus.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">決まり文句！英会話</a><br /><a href="http://aerides.exblog.jp/ " target="_blank">ダラス･ビジネス日記</a><br /><a href="http://lachenalia.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英語の原書を読む</a><br /><a href="http://aeschynanthus.seesaa.net/ " target="_blank">決定版！TOEIC講座</a><br /><a href="http://microcachrys.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英会話 基本のキホン</a><br /><a href="http://argyranthemum.seesaa.net/ " target="_blank">超音速！英語学習法</a><br /><a href="http://parrotia.exblog.jp/ " target="_blank">徒然なる英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/13264365.html">
<title>回復する</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/13264365.html</link>
<description>本日の語句です。◆whether by a healthy child, a garden patch, or a redeemed social condition. redeemed = 取り戻す、回復する◆-- this is to have succeeded." to have succeeded は主格補語となる名詞句を作るto不定詞。◆Vice President Dick Cheney said the sting of the September 11th ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-22T15:58:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆whether by a healthy child, a garden patch, or a redeemed social condition. <br />redeemed = 取り戻す、回復する<br />◆-- this is to have succeeded." <br />to have succeeded は主格補語となる名詞句を作るto不定詞。<br />◆Vice President Dick Cheney said the sting of the September 11th attacks <br />sting = 心の痛み<br />◆will linger forever among Americans. <br />linger = 後に残る、いつまでも残る<br />＊「SV の後で区切る」というSIM同時通訳方式の原則には反するが、この場合のように主語が修飾され長くなっている場合には、動詞の前で一呼吸置くのが一般的な話し方なので、ここでは例外的に述語動詞 will linger の前で区切っている。<br />◆We were meant to take it personally, <br />be meant to do = should do<br />take = ～を受け取る、感じる<br />personally = 自分に向けられたものとして<br />◆The battalion's chief died at Ground Zero. <br />battalion = 大隊、大部隊<br />◆whose firefighters were among the first to respond to the scene. <br />whose は a New York City firehouse を先行詞とする関係代名詞。of which と書き換えられる。<br />◆-- the one hijacked plane that did NOT reach its target.<br />＊ボイスレコーダーにより、数人の乗客がハイジャック犯に立ち向かったため、標的のあるワシントンの手前のシャンクスビルで墜落したことがわかった。乗客の一人が残した「レッツ・ロール！（= Let's roll)」（さあ、行こう）は流行語になった。 <br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma018.269g.net/" target="_blank">英語でGO！</a><br /><a href="http://koguma012.exblog.jp/" target="_blank">お気楽 英会話習得法</a><br /><a href="http://koguma016.blog.shinobi.jp/" target="_blank">GO! GO! TOEIC</a><br /><a href="http://koguma021.seesaa.net/" target="_blank">全力！英会話</a><br /><a href="http://koguma032.269g.net/" target="_blank">ボストンの思い出</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/13064975.html">
<title>アルメニア事情</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/13064975.html</link>
<description>語学学習は継続が第一ですよね。まずは、アルメニア事情から学びましょう。1936年にソビエト連邦を構成するアルメニア社会主義共和国として独立。1988年にアゼルバイジャン共和国にあるナゴルノ・カラバフ自治州でアルメニアに帰属替えを求めるアルメニア人の運動が起り、これに反発したアゼルバイジャン人との緊張の中で衝突が起り、両国の本格的な民族紛争に発展した。これを契機としてアルメニアは独立を宣言したがソ連軍の侵攻を受けた。しかし1991年にソ連保守派のクーデタが失敗した為、同年9月に...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-10T11:53:06+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学学習は継続が第一ですよね。<br />まずは、アルメニア事情から学びましょう。<br /><br />1936年にソビエト連邦を構成するアルメニア社会主義共和国として独立。1988年にアゼルバイジャン共和国にあるナゴルノ・カラバフ自治州でアルメニアに帰属替えを求めるアルメニア人の運動が起り、これに反発したアゼルバイジャン人との緊張の中で衝突が起り、両国の本格的な民族紛争に発展した。これを契機としてアルメニアは独立を宣言したがソ連軍の侵攻を受けた。しかし1991年にソ連保守派のクーデタが失敗した為、同年9月にアルメニア共和国は独立を遂げた。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://antirrhinum.seesaa.net/" target="_blank">英会話の極意！</a><br /><a href="http://semiarundinaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC教材の選び方</a><br /><a href="http://nothofagus.seesaa.net/" target="_blank">攻略！ビジネス英語</a><br /><a href="http://dactylis.exblog.jp/" target="_blank">新しい英会話学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><br /><br />しかしナゴルノ・カラバフ自治州を巡るアゼルバイジャン人との紛争は現在も続いている。1991年12月21日、独立国家共同体（CIS）に加盟。<br /><br />政治<br />政体は共和制である。国家元首は大統領で、任期は5年。大統領は、首相を任免し、首相の提案によりその他の閣僚を任免する。<br /><br />議会は一院制で、任期が5年である。定数は131議席で、その内、75議席が大選挙区制、56議席が比例代表制である。<br /><br />州知事と大都市の市長は、任命制である。<br /><br />* アルメニアの政党<br />地方行政区画<br />アルメニアの地方<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nectaroscordium.seesaa.net/" target="_blank">英語のビジネス･トーク</a><br /><a href="http://osteospermum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スコアアップ！TOEIC</a><br /><a href="http://ortegocactus.seesaa.net/" target="_blank">英文ライティングの技術</a><br /><a href="http://pachyveria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ポッドキャスティング</a><br /><a href="http://tellima.exblog.jp/" target="_blank">ワシントン政治日記</a><br /><a href="http://rehderodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEIC突破法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/12895211.html">
<title>モルドバ事情</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/12895211.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、モルドバ事情から学びましょう。モルドバの政党地方行政区分32の地域と5つの都市区域（ベリツィ、キシナウ、コムラト、ベンデルイ、ティラスポリ）、2つの独立自治地区（ガガウスとまだ状態について議論している分離した領域、沿ドニエストル）がある。モルドバの地図気候年平均気温 9.5-11.0℃ 年平均降水量 568-604mm 年平均降水日数 99-128日低迷する経済ヨーロッパの最貧国といってもいい程の経済状態。世界銀行によると、一日1ドル（1</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-19T17:08:39+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく語学は継続学習が第一。<br />まずは、モルドバ事情から学びましょう。<br /><br />モルドバの政党<br /><br />地方行政区分<br />32の地域と5つの都市区域（ベリツィ、キシナウ、コムラト、ベンデルイ、ティラスポリ）、2つの独立自治地区（ガガウスとまだ状態について議論している分離した領域、沿ドニエストル）がある。<br /><br />モルドバの地図<br /><br />気候<br />年平均気温　9.5-11.0℃ 年平均降水量　568-604mm 年平均降水日数　99-128日<br /><br />低迷する経済<br />ヨーロッパの最貧国といってもいい程の経済状態。世界銀行によると、一日1ドル（1ドル=100円）以下で暮らす人は国民の2割。一日2ドル（約200円）以下で暮らす人は国民の6割弱を占め、一ヶ月60ドル（約6,000円）以下の生活をしている人が国民の半数以上とされる。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachystima.seesaa.net/" target="_blank">ガッテン！英会話</a><br /><a href="http://schefflera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の音節リズム</a><br /><a href="http://veratrum.seesaa.net/" target="_blank">奇跡のTOEIC学習法</a><br /><a href="http://cladrastis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語リスニング特講</a><br /><a href="http://sphaeralce.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語のお勉強</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/12753245.html">
<title>iPhone大幅値下げで購入者激怒 2</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/12753245.html</link>
<description>sold for $599. 599ドルで販売されていました。Today, it can be purchased for $399. それがきょうは399ドルで購入できます。Apple says the price cut is designed to boost sales アップル社は言います、この値下げは売り上げを伸ばすことを意図しているとas America's holiday shopping season nears. 米国のホリデー・ショッピング・シーズンが近...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-04T13:18:37+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
sold for $599. <br />599ドルで販売されていました。<br /><br />Today, it can be purchased for $399. <br />それがきょうは399ドルで購入できます。<br /><br />Apple says the price cut is designed to boost sales <br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=%83A%83b%83v%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">アップル</a>社は言います、この値下げは売り上げを伸ばすこと<br />を意図していると<br /><br />as America's holiday shopping season nears. <br />米国のホリデー・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=%83V%83%87%83b%83s%83%93%83O" class="affiliate-link" target="_blank">ショッピング</a>・シーズンが近づいているので。<br /><br />Many <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=iPhone" class="affiliate-link" target="_blank">iPhone</a> owners are crying foul <br />多くのiPhone所有者が非難の声を上げています<br /><br />although people who purchased the gadget within the last two<br />weeks are entitled <br />もっともこの2週間以内に同製品を購入した人は権利があります<br /><br />to a refund of the price difference.<br />差額の払い戻しを受ける。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://kalopanax.seesaa.net/" target="_blank">英語レッスン 1･2･3！</a><br /><a href="http://eucalyptus.269g.net/" target="_blank">英語学習の真髄</a><br /><a href="http://juglandaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">悲願！TOEIC満点</a><br /><a href="http://hornbeam.seesaa.net/" target="_blank">毎朝一回 リスニング</a><br /><a href="http://cherimoya.269g.net/" target="_blank">オーストラリア横断日記</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/12605022.html">
<title>「アメリカン・ドリーム」の礎</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/12605022.html</link>
<description>う~ん、何とも考えさせられる今日のトピックです。日本はちょっと前まで「一億総中流」と言われていました。日本人の国民意識としては、かつてその９割が自分を「中流」と考えていたんですね。この言葉には、いささか皮肉のニュアンスが込められていたとはいえ、終身雇用に支えられて、中流層の育成にいち早く成功したことが、戦後日本の幸運だったのですね。＜お役立ちブログ＞TOEICって簡単！マンチェスター日記みんな友達♪ 英会話英語学習レシピ目指せ！TOEIC満点TOEIC 対策TOEIC 攻略ビ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-20T11:43:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
う～ん、何とも考えさせられる今日のトピックです。<br /><br /><br />日本はちょっと前まで「一億総中流」と言われていました。<br /><br />日本人の国民意識としては、かつてその９割が自分を「中流」と考えていた<br /><br />んですね。<br /><br /><br />この言葉には、いささか皮肉のニュアンスが込められていたとはいえ、<br /><br />終身雇用に支えられて、中流層の育成にいち早く成功したことが、戦後日本の<br /><br />幸運だったのですね。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://laburnum.269g.net/" target="_blank">TOEICって簡単！</a><br /><a href="http://meliaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">マンチェスター日記</a><br /><a href="http://baobabtree.seesaa.net/" target="_blank">みんな友達♪ 英会話</a><br /><a href="http://avocadopersea.269g.net/" target="_blank">英語学習レシピ</a><br /><a href="http://aquifoliaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">目指せ！TOEIC満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/12218758.html">
<title>先進のカーデザインを触発するカリフォルニアの車文化</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/12218758.html</link>
<description>It's a center ここは中心地ですof arts and architecture and entertainment and high technology,芸術、建築、娯楽、そしてハイテクの、so it's a great place ですから絶好の場所なのですto have a design school."デザイン学校を構えるには」。Art Center graduate Franz Von Holzhausen heads アートセンターの卒業生Franz...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-02T13:26:16+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
It's a center <br />ここは中心地です<br /><br />of arts and architecture and entertainment and high technology,<br />芸術、建築、娯楽、そしてハイテクの、<br /><br />so it's a great place <br />ですから絶好の場所なのです<br /><br />to have a design school."<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=%83f%83U%83C%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">デザイン</a>学校を構えるには」。<br /><br />Art <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma019&k=Center" class="affiliate-link" target="_blank">Center</a> graduate Franz Von Holzhausen heads <br />アートセンターの卒業生Franz Von Holzhausen氏は率いています<br /><br />Mazda's North American design center in the city of Irvine.  <br />マツダの北米デザインセンターを、アーヴァイン市にある。<br /><br />The company sums up its marketing approach<br />同社はそのマーケティング手法をひと言で言い表します<br /><br />in the motto "zoom zoom."<br />「ズームズーム」というキャッチフレーズに。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://calochortus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の丁寧表現</a><br /><a href="http://tecomanthe.seesaa.net/" target="_blank">一発逆転！TOEIC</a><br /><a href="http://sporobolus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">メルボルン留学日記</a><br /><a href="http://verticordia.seesaa.net/" target="_blank">英語長文読解の秘訣</a><br /><a href="http://myrsine.exblog.jp/" target="_blank">リスニング習得の近道</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/11925290.html">
<title>クロアチア事情</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/11925290.html</link>
<description>やっぱり語学は継続が命だよね。今日もクロアチア事情から見てみよう。この後15世紀にはオスマン帝国に征服されその領域に組み込まれるが、18世紀末までに、オーストリア、ハンガリーによって回復されている。1848年の三月革命の際にはクロアチア人の軍人イェラチッチがハンガリーなどでの革命の鎮圧に活躍している。1867年にオーストリア・ハンガリー二重帝国が成立するが、ハンガリーがクロアチアに対して認めていた自治権も併せて実態的には「オーストリア・ハンガリー・クロアチア三重帝国」であった</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-17T15:12:27+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
やっぱり語学は継続が命だよね。<br />今日もクロアチア事情から見てみよう。<br /><br />この後15世紀にはオスマン帝国に征服されその領域に組み込まれるが、18世紀末までに、オーストリア、ハンガリーによって回復されてい<br /><br />る。1848年の三月革命の際にはクロアチア人の軍人イェラチッチがハンガリーなどでの革命の鎮圧に活躍している。1867年にオーストリア<br /><br />・ハンガリー二重帝国が成立するが、ハンガリーがクロアチアに対して認めていた自治権も併せて実態的には「オーストリア・ハンガリー<br /><br />・クロアチア三重帝国」であったとする研究も存在する。クロアチアは帝国内の他地域と比較しても体制側に協力的だった。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://coliiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">サンディエゴの夕暮れ</a><br /><a href="http://holmskioldia.seesaa.net/" target="_blank">英文法 鉄の掟！</a><br /><a href="http://gaviiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パーティーの英会話</a><br /><a href="http://rhodothamnus.seesaa.net/" target="_blank">みんな頑張れTOEIC</a><br /><a href="http://cedrus.exblog.jp/" target="_blank">TOEICリスニング制覇！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma019.269g.net/article/11742245.html">
<title>オーストリア事情</title>
<link>http://koguma019.269g.net/article/11742245.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずオーストリア事情から見てみよう。「ドイツ人」という言葉には、国家・国民以前に「ドイツ語を話す人」というニュアンスが強い。ドイツ語は英語やフランス語と違ってほとんど他民族では母語化しなかったため、これが民族概念と不可分となっている。オーストリアでは「ドイッチェ~」で始まる市町村名が、東南部をはじめ数多く見られる。また、1970年代におけるブルゲンラント州、ケルンテン州でのハンガリー系、スラブ系住民の比率調査では、もう一方の選択肢</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-07T17:57:57+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！<br />とりあえずオーストリア事情から見てみよう。<br /><br />「ドイツ人」という言葉には、国家・国民以前に「ドイツ語を話す人」というニュアンスが強い。ドイツ語は英語やフランス語と違ってほとんど他民族では母語化しなかったため、これが民族概念と不可分となっている。オーストリアでは「ドイッチェ～」で始まる市町村名が、東南部をはじめ数多く見られる。また、1970年代におけるブルゲンラント州、ケルンテン州でのハンガリー系、スラブ系住民の比率調査では、もう一方の選択肢は「ドイツ人」であった。近年の民族主義的傾向には、こうした言語民族文化の再確認という側面が見られる反面、拡大EUにおける一等市民＝ドイツ人として差別主義的に結束しようとする傾向も否めない。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma029.269g.net/" target="_blank">TOEICのツボを知る</a><br /><a href="http://koguma011.seesaa.net/" target="_blank">英語学習ここだけのハナシ</a><br /><a href="http://koguma012.seesaa.net/" target="_blank">本物の英語力とは</a><br /><a href="http://koguma025.exblog.jp/" target="_blank">英会話攻略のカギ</a><br /><a href="http://koguma013.seesaa.net/" target="_blank">アメリカ英語とイギリス英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
